外交部發(fā)言人陸慷就日本、美國(guó)、澳大利亞發(fā)表聯(lián)合聲明涉南海、東海問題事答記者問
新華社北京7月27日電 外交部發(fā)言人陸慷27日就日本、美國(guó)、澳大利亞發(fā)表聯(lián)合聲明涉南海、東海問題事答記者問時(shí)說,中方敦促有關(guān)國(guó)家務(wù)必以正確態(tài)度看待和處理南海問題。
有記者問,7月25日,在老撾出席東亞合作系列外長(zhǎng)會(huì)的日美澳三國(guó)外長(zhǎng)舉行戰(zhàn)略對(duì)話并發(fā)表聯(lián)合聲明,提及南海、東海問題并對(duì)南海有關(guān)爭(zhēng)議表示嚴(yán)重關(guān)切,請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?
陸慷說,“我們注意到了有關(guān)報(bào)道。中方已多次表明,不接受、不承認(rèn)菲律賓南海仲裁案仲裁庭做出的非法、無效裁決。”
他表示,這一裁決超越《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》授權(quán),嚴(yán)重違背國(guó)際法和仲裁一般實(shí)踐,代表不了國(guó)際法。中方堅(jiān)決反對(duì)任何以這一裁決為基礎(chǔ)的主張和行動(dòng)。
陸慷說,一段時(shí)間以來,日美澳言必稱國(guó)際法,而實(shí)際上三國(guó)對(duì)國(guó)際法一直采取“合則用、不合則棄”的“雙重標(biāo)準(zhǔn)”,根本沒有任何資格對(duì)別國(guó)指手畫腳。
他說,事實(shí)上,中國(guó)和東盟國(guó)家早已制定《南海各方行為宣言》這一地區(qū)規(guī)則。就在這三個(gè)國(guó)家發(fā)表所謂聲明的同一天,中國(guó)和東盟十國(guó)外長(zhǎng)發(fā)表了關(guān)于全面有效落實(shí)《宣言》的聯(lián)合聲明,再次重申由直接有關(guān)的主權(quán)國(guó)家通過談判協(xié)商和平解決有關(guān)爭(zhēng)議。
陸慷說,“日、美、澳均不是南海問題直接當(dāng)事方,我們敦促有關(guān)國(guó)家務(wù)必以正確態(tài)度看待和處理南海問題,切實(shí)尊重地區(qū)國(guó)家維護(hù)南海和平穩(wěn)定的努力,為亞太地區(qū)和平、穩(wěn)定與繁榮做些正確的事情。”
?
China urges Japan, U.S.,Australia to do right things for peace in Asia-Pacific
BEIJING, July 27 (Xinhua) -- China on Wednesday urged Japan, the United States and Australia to view and deal with the South China Sea issue in a right attitude.
None of the three nations are directly-concerned parties to the issue, said Foreign Ministry spokesperson Lu Kang in response to question on a trilateral statement issued by the three countries on Monday evening, which touched upon the South China Sea situation.
Lu said China urges relevant countries to respect the efforts of the directly-concerned parties to safeguard peace and stability in the South China Sea, and do right things to serve peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region.
China and members of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) have already set rules in the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), he said.
During the foreign ministers' meeting between China and ASEAN nations (10+1), China and the ASEAN nations issued a joint statement on full and effective implementation of the DOC, which reiterates that disputes should be resolved peacefully through negotiation between the parties directly concerned, said Lu.
Japan, the U.S. and Australia have been citing international laws for some time, but in fact they have been adopting a double standard towards international laws, which they adopt only when the international laws fit their needs, said the spokesperson.
Lu reaffirmed China's non-acceptance of the illegal and void award issued by the Arbitral Tribunal in the South China Sea arbitration established at the unilateral request of the Philippines.
The award given by the Arbitral Tribuna is beyond the scope of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and has gravely violated the international law and the general practice of international arbitration, and it does not stand for the international law, he said.
China firmly opposes any proposition and action based on the award, Lu stressed.
?